Аннотация
Бул макалада кӛркӛм тексттеги оригиналдуулуктун сакталышы негизги маселелерден экендиги айтылат. Текстти которууда мазмундук жактан оригиналдуулук сакталуу менен бирге улуттук колориддин сакталуусу да негизги максатты кӛздӛйт. Андыктан, чет тилине которууда тажрыйбалуу котормочулардын тажрыйбаларын да эске алууга туура келет. Анда тексттин стилистикалык жактан кӛркӛмдҥҥлҥгҥн сактоо менен эркин сӛз айкаштарынан баштап, архаизм, историзм сӛздӛрдҥн, диалектизмдердин жана башка ушул сыяктуу кӛркӛм сӛз каражаттарынын орундуу которулушу маселеси каралат
Негизги сөздөр
Колдонулган булактар
-
Alekseeva, I. S. (2004). Introduction to translation studies. St. Petersburg: Philological Faculty of St. Petersburg State University.
-
Alekseeva, I. S. (2000). Professional training of translators: Textbook for oral and written translation for translators and teachers. St. Petersburg: Institute of Foreign Languages.
-
Zvyagintsev, V. A. (1960). History of linguistics in the 19th and 20th centuries in essays and extracts (Part 1). Moscow.
-
Khoruzhenko, K. M. (1997). Culturology: Encyclopedic dictionary. Rostov-on-Don: Feniks.
-
Kazakova, T. A. (2011). Translation theory (linguistic aspects). Samizdat Journal.
-
Nida, E. A. (1978). Toward a science of translating. In Issues of translation theory in foreign linguistics (pp. 114-151). Moscow.