Аннотация

В этой статье говорится, что основными вопросами является сохранение оригинальности художественного текста. Основной целью при переводе текста является сохранение как содержательной оригинальности, так и национального колорита. Поэтому при переводе на иностранный язык необходимо учитывать опыт опытных переводчиков. В нем рассматривается вопрос своевременного перевода слов архаизма, историзма, диалектизмов и других подобных средств художественного выражения, начиная со свободного самовыражения с сохранением стилистически художественной формы текста

Ключевые слова

перевод, национальный колорит, эпический обрыв, иностранный язык, оригинал, словосочетания, национальная культура, фольклор

Использованные источники

  1. Alekseeva, I. S. (2004). Introduction to translation studies. St. Petersburg: Philological Faculty of St. Petersburg State University.

  2. Alekseeva, I. S. (2000). Professional training of translators: Textbook for oral and written translation for translators and teachers. St. Petersburg: Institute of Foreign Languages. 

  3. Zvyagintsev, V. A. (1960). History of linguistics in the 19th and 20th centuries in essays and extracts (Part 1). Moscow.

  4. Khoruzhenko, K. M. (1997). Culturology: Encyclopedic dictionary. Rostov-on-Don: Feniks.

  5. Kazakova, T. A. (2011). Translation theory (linguistic aspects). Samizdat Journal. 

  6. Nida, E. A. (1978). Toward a science of translating. In Issues of translation theory in foreign linguistics (pp. 114-151). Moscow.