Аннотация
В этой статье говорится, что основными вопросами является сохранение оригинальности художественного текста. Основной целью при переводе текста является сохранение как содержательной оригинальности, так и национального колорита. Поэтому при переводе на иностранный язык необходимо учитывать опыт опытных переводчиков. В нем рассматривается вопрос своевременного перевода слов архаизма, историзма, диалектизмов и других подобных средств художественного выражения, начиная со свободного самовыражения с сохранением стилистически художественной формы текста
Ключевые слова
Использованные источники
-
Alekseeva, I. S. (2004). Introduction to translation studies. St. Petersburg: Philological Faculty of St. Petersburg State University.
-
Alekseeva, I. S. (2000). Professional training of translators: Textbook for oral and written translation for translators and teachers. St. Petersburg: Institute of Foreign Languages.
-
Zvyagintsev, V. A. (1960). History of linguistics in the 19th and 20th centuries in essays and extracts (Part 1). Moscow.
-
Khoruzhenko, K. M. (1997). Culturology: Encyclopedic dictionary. Rostov-on-Don: Feniks.
-
Kazakova, T. A. (2011). Translation theory (linguistic aspects). Samizdat Journal.
-
Nida, E. A. (1978). Toward a science of translating. In Issues of translation theory in foreign linguistics (pp. 114-151). Moscow.