Аннотация

Бул макала кыргыз тилинен англис тилине которууда, тилдеги кыйынчылык жараткан катмардагы сҿздҿргҿ жана аларды которуудагы ыкмаларга арналган. Бул макалада окурманадар жана котормочуларга кызыктурууну туудурган, тарыхый жана азыркы бир катар колдонулган реалияларга жана алардын которулуш жолдору каралат. Макалада маданий ҿзгҿчҿлҿнгҿн сҿздҿрү жана алардын англис тилине которуудагы ыкмаларга мисалдар берилген. Кыргыз жана англис тилдериндеги фонетикалык, лексикалык жана грамматикалык ҿзгҿчҿлүктҿрүн эске алуу менен алардын эквиваленттүүлүгүн берүүнүн кҿйгҿйлҿрү каралып чыгат

Негизги сөздөр

реалиялар; эквивалентсиз сҿздҿр жана сҿз айкаштары; транслитерация; которуу ыкмалары; транскрипция; калькалоо; турмуштук реалиялары; тарыхый реалиялары; кҿйгҿйлҿр; классификациялоо

Колдонулган булактар

  1. Komissarov, V.N. (1990). Translation theory (linguistic aspects): Textbook for institutes and faculties of foreign languages. Moscow: Vysshaya Shkola.

  2. Sobolev, L.N. (1955). On translating image with image. Questions of Literary Translation, 290.

  3. Chernov, G.V. (1958). On the translation of non-equivalent vocabulary in rendering Soviet journalism into English. Scientific Notes of the 1st Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages, 16, 223.

  4. Suprun, A.E. (1958). Exotic vocabulary. Moscow: FN.

  5. Tomakhin, G.D. (1988). American cultural realia. Moscow: Vysshaya Shkola.

  6. Vlahov, S., & Florin, S. (1980). The untranslatable in translation. Moscow: International Relations.

  7. Kassymbekov, T. (1980). The broken sword (D. Foreman & S. Sosinsky, Trans.). Moscow: Progress Publishers.

  8. Kasymbekov, T. (1978). The broken sword. Frunze.

  9. Aitmatov, C. (1989). The cranes fly early (E. Manning, Trans.). Moscow: Raduga Publishers.

  10. Aitmatov, C. (1988). Stories. Early cranes. Moscow: Detskaya Literatura.

  11. Vinogradov, V.S. (1978). Lexical aspects of literary prose translation. Moscow: Moscow University Press.