Abstract

This article describes the problem of translating such a complex layer of vocabulary as realias in the Kyrgyz language and their methods of adaptation into English. The options and techniques for translating a number of historical and modern realias of the Kyrgyz language that presents particular interest to translators as well as readers. The article gives examples of culturally marked vocabulary of various types and ways of their translation into English. The article deals with the problem of transfer of equivalence, taking into account the phonetic, lexical and grammatical features of the Kyrgyz and English languages

Keywords

realities; non-equivalent vocabulary; language equivalents; transliteration; transcription; tracing; everyday realities; historical realities; problem; classification

References

  1. Komissarov, V.N. (1990). Translation theory (linguistic aspects): Textbook for institutes and faculties of foreign languages. Moscow: Vysshaya Shkola.

  2. Sobolev, L.N. (1955). On translating image with image. Questions of Literary Translation, 290.

  3. Chernov, G.V. (1958). On the translation of non-equivalent vocabulary in rendering Soviet journalism into English. Scientific Notes of the 1st Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages, 16, 223.

  4. Suprun, A.E. (1958). Exotic vocabulary. Moscow: FN.

  5. Tomakhin, G.D. (1988). American cultural realia. Moscow: Vysshaya Shkola.

  6. Vlahov, S., & Florin, S. (1980). The untranslatable in translation. Moscow: International Relations.

  7. Kassymbekov, T. (1980). The broken sword (D. Foreman & S. Sosinsky, Trans.). Moscow: Progress Publishers.

  8. Kasymbekov, T. (1978). The broken sword. Frunze.

  9. Aitmatov, C. (1989). The cranes fly early (E. Manning, Trans.). Moscow: Raduga Publishers.

  10. Aitmatov, C. (1988). Stories. Early cranes. Moscow: Detskaya Literatura.

  11. Vinogradov, V.S. (1978). Lexical aspects of literary prose translation. Moscow: Moscow University Press.