Аннотация
Статья описывает реалии как лексику с национально-специфической семантикой, присущую только одному народу. Рассмотрены варианты передачи ряда исторических и современных реалий кыргызского языка, представляющих определенные трудности как для переводчиков, так и для читателей. Приводятся примеры национальномаркированной лексики из различных сфер человеческой деятельности и способы их перевода на английский язык. В статье поднимается проблема адекватной передачи лексем с учетом фонетических, лексических и грамматических особенностей кыргызского и английского языков
Ключевые слова
Использованные источники
-
Komissarov, V.N. (1990). Translation theory (linguistic aspects): Textbook for institutes and faculties of foreign languages. Moscow: Vysshaya Shkola.
-
Sobolev, L.N. (1955). On translating image with image. Questions of Literary Translation, 290.
-
Chernov, G.V. (1958). On the translation of non-equivalent vocabulary in rendering Soviet journalism into English. Scientific Notes of the 1st Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages, 16, 223.
-
Suprun, A.E. (1958). Exotic vocabulary. Moscow: FN.
-
Tomakhin, G.D. (1988). American cultural realia. Moscow: Vysshaya Shkola.
-
Vlahov, S., & Florin, S. (1980). The untranslatable in translation. Moscow: International Relations.
-
Kassymbekov, T. (1980). The broken sword (D. Foreman & S. Sosinsky, Trans.). Moscow: Progress Publishers.
-
Kasymbekov, T. (1978). The broken sword. Frunze.
-
Aitmatov, C. (1989). The cranes fly early (E. Manning, Trans.). Moscow: Raduga Publishers.
-
Aitmatov, C. (1988). Stories. Early cranes. Moscow: Detskaya Literatura.
-
Vinogradov, V.S. (1978). Lexical aspects of literary prose translation. Moscow: Moscow University Press.